In "Pope Francis, The Lord’s Prayer, and Bible Translation," by Daniel B. Wallace (Dec. 12, 2017) we read the following regarding the translation of "lead us not into temptation." (emphasis mine - see here)
"It is important to recognize, however, that all translation is interpretation. The reason is that the syntax and lexical mapping in one language never match exactly that of another language. The context determines the meaning. A so-called “word-for-word” translation is quite impossible for anything more than a short phrase or sentence."
This is what I have stressed many times over the years when in discussion about "KJV Onlyism" and on issues of bible translations. Twisting of scripture happens not only when interpreting the words of a given translation of a text, but also in translation itself.
Wrote Wallace:
"Not only is the Greek in both Matt 6.13 and Luke 11.4 textually certain (variants for “do not lead us into temptation” are trivial amounting to minor spelling differences), but the syntax is clear. The verb in the petition “lead” is an aorist active subjunctive (εἰσενέγκῃς); with the negative particle, “do not lead” is the idea. The pope wants it to mean “allow” which speaks instead of God not permitting something rather than him actively leading us. And the pontiff seems to have assumed that the Greek “lead into temptation” means “permit to fall into temptation.” Several lexical, syntactical, and interpretive shifts are seen here.
The broader context of Matthew’s Gospel may give us a clue as to why the Lord said, “Do not lead us into temptation.” Immediately after Jesus’ baptism, we are told that he “was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil” (Matthew 4.1). The Greek text indicates that the purpose of the Spirit’s leading Jesus into the wilderness was so that he would be tempted by the devil (“to be tempted” [πειρασθῆναι] is an infinitive of purpose, giving the purpose of the Spirit’s leading). Mark words this even more starkly: “Immediately the Spirit drove him into the wilderness” (Mark 1.13)."
Exactly! We have an example of what it means to be led into temptation by the Lord in the temptation of Christ! To say that God does not do what he clearly does do is no mean sin.
Continued Wallace:
"Evidently, there is a sense in which Jesus was delivered into the hands of the evil one, by the Holy Spirit himself, to be tempted. But the Greek here makes an interesting point about who is responsible for what. Two passive verbs are used in Matt 4.1— ἀνήχθη (“he was led”) and πειρασθῆναι (“to be tempted”). The agents are listed with identical prepositions: ὑπό. This is the preposition used especially for ultimate agent. It is rare to see ὑπό followed by πνεύματος (“Spirit”) in the NT (only five passages). Doing so here, Matthew shows that the Spirit is not subordinate to the devil but is the agent ultimately responsible for leading Jesus into the wilderness, while the devil is the ultimate agent of the temptation. The Spirit is not responsible for that. The Spirit did not tempt Jesus, but he did lead him to be tempted. The balance is intentional: leading into temptation is not the same as tempting. God the Holy Spirit led Jesus into temptation, but he did not tempt him. Wrestling with the implications of this requires more than a little reflection.
Although Satan’s purpose was to destroy Jesus before he ever went to the cross, God’s purpose in using Satan was painted on a broader canvas. God tests; Satan tempts. The Son of God went through similar testing as the children of Israel in the wilderness. They were there for forty years; he was there for forty days. Where they failed he succeeded.
Further, the temptation that the Lord faced was the ultimate temptation—the offer of the entire world on a platter. Jesus can ask the disciples to pray that the Father would not lead them into temptation and that God would deliver them from the evil one precisely because Jesus himself faced the ultimate temptation by the evil one. Whereas the Spirit led Jesus to be tempted, Jesus asks the Father not to lead his disciples into temptation; whereas Jesus was delivered over to Satan for tempting (testing from the Father’s perspective), Jesus prays that his followers will be delivered from the evil one. It is precisely because of Jesus’ substitutionary death and life that this prayer can be recited today by Christians with the full assurance that God will answer us.
Pope Francis’s translation, however, subverts all this: “do not let us fall into temptation.” The original text speaks clearly of God leading, not permitting. To tamper with the wording misses the connection with the Lord’s temptation."
Well, amen to that!
Dec 12, 2018
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment